หนังเรื่อง Sinister ที่ภาษาไทยชื่อว่า "เห็นแล้วต้องตาย"
แต่จริงๆ แล้ว sinister เป็น adjective ที่แปลว่า "เป็นลางร้าย"
มีรากศัพท์มาจากภาษาละตินที่แปลว่า มือซ้าย
(ศัพท์ทางการแพทย์ก็แปลว่า "ซ้าย" เช่นกัน)
สาเหตุที่มือซ้ายแปลว่า ลางร้าย เพราะว่า ชาวตะวันตกมองว่า
ทิศตะวันตกเป็นสัญลักษณ์ของความตาย เป็นทิศทางที่แสงอาทิตย์ลาลับโลก
และถ้าหันหน้าไปทางทิศเหนือ ก็จะพบว่า มือซ้ายของเราอยู่ในทางทิศตะวันตก
ซึ่งเป็นทิศของความตาย-ลางร้าย
นอกจากนี้ ในสมัยบุกเบิกประเทศ ชาวอเมริกันจำนวนมากอาศัยอยู่ในฝั่งตะวันออก
เมื่อจะขยายพื้นที่เข้าไปตั้งรกรากในพื้นที่ทางตะวันตกของประเทศ
ก็ต้องบุกป่าฝ่าดงเข้าไป และตายกันเป็นจำนวนมาก จึงเกิดสำนวน to go West = to die
สรุปว่า sinister = evil, wicked, baleful, ominous
หรืออาจมีความหมายว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้น imminent, impending, looming
สำหรับรากศัพท์ "ซ้าย" กับ "ขวา"
ภาษาละติน sinister <> dexterous
ภาษาฝรั่งเศส gauche =/= adroit
(
ดูกันที่มือซ้ายภาษาฝรั่งเศสก่อน gauche หมายถึง งุ่มง่าม
เพราะมือซ้ายเป็นมือที่ส่วนใหญ่คนไม่ค่อยจะถนัดกัน (จริงป่ะ?)
gauche จึงมีความหมายใกล้เคียงกับ awkward, clumsy, inept
"คนถนัดซ้าย" ใช้คำว่า southpaw (a) ที่ถนัดซ้าย (n) คนถนัดซ้าย
มาดูที่ "มือขวา" บ้าง มือขวาทั้งสองภาษามีความหมายตรงกันว่า คล่องแคล่ว, มีความชำนาญ (skillful)
adroit (a) --> adroitness (n)
dexterous (a) --> dexterity (n)
deft (a) --> deftness (n)
ถ้า (a) คล่องแคล่ง, กระฉับกระเฉง มีคำว่า
agile [519], lithe, lissom(e), pliable, pliant, resilent, spry [GRE], supple, limber, nimble
==================================================
(a) = adjective
ขอบคุณนะคะ
ตอบลบ