วันจันทร์ที่ 15 ตุลาคม พ.ศ. 2555

SINISTER (a) เป็นลางร้าย

SINISTER (a) เป็นลางร้าย


หนังเรื่อง Sinister ที่ภาษาไทยชื่อว่า "เห็นแล้วต้องตาย"
แต่จริงๆ แล้ว sinister เป็น adjective ที่แปลว่า "เป็นลางร้าย"
มีรากศัพท์มาจากภาษาละตินที่แปลว่า มือซ้าย
(ศัพท์ทางการแพทย์ก็แปลว่า "ซ้าย" เช่นกัน)

สาเหตุที่มือซ้ายแปลว่า ลางร้าย เพราะว่า ชาวตะวันตกมองว่า
ทิศตะวันตกเป็นสัญลักษณ์ของความตาย เป็นทิศทางที่แสงอาทิตย์ลาลับโลก
และถ้าหันหน้าไปทางทิศเหนือ ก็จะพบว่า มือซ้ายของเราอยู่ในทางทิศตะวันตก
ซึ่งเป็นทิศของความตาย-ลางร้าย

นอกจากนี้ ในสมัยบุกเบิกประเทศ ชาวอเมริกันจำนวนมากอาศัยอยู่ในฝั่งตะวันออก
เมื่อจะขยายพื้นที่เข้าไปตั้งรกรากในพื้นที่ทางตะวันตกของประเทศ
ก็ต้องบุกป่าฝ่าดงเข้าไป และตายกันเป็นจำนวนมาก จึงเกิดสำนวน to go West = to die

สรุปว่า sinister = evil, wicked, baleful, ominous
หรืออาจมีความหมายว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้น imminent, impending, looming

สำหรับรากศัพท์         "ซ้าย" กับ "ขวา"
ภาษาละติน              sinister  <> dexterous
ภาษาฝรั่งเศส          gauche  =/=   adroit
                       (; โกช)   (; เออะดรอยทฺ) 

ดูกันที่มือซ้ายภาษาฝรั่งเศสก่อน gauche หมายถึง งุ่มง่าม
เพราะมือซ้ายเป็นมือที่ส่วนใหญ่คนไม่ค่อยจะถนัดกัน (จริงป่ะ?)
gauche จึงมีความหมายใกล้เคียงกับ awkward, clumsy, inept
"คนถนัดซ้าย" ใช้คำว่า southpaw (a) ที่ถนัดซ้าย (n) คนถนัดซ้าย

มาดูที่ "มือขวา" บ้าง มือขวาทั้งสองภาษามีความหมายตรงกันว่า คล่องแคล่ว, มีความชำนาญ (skillful)
adroit       (a) --> adroitness (n)
dexterous (a) --> dexterity   (n)
deft          (a) --> deftness (n)

ถ้า (a) คล่องแคล่ง, กระฉับกระเฉง มีคำว่า
agile [519], lithe, lissom(e), pliable, pliant, resilent, spry [GRE], supple, limber, nimble



==================================================
(a) = adjective

1 ความคิดเห็น: